线上配资门户网从那引导它驶向生命之迷津的铁路上离去
图片
死亡很大 死亡很大我们是它嘴巴里发出的笑声。当我们以为站在生命中时,死亡也大胆地在我们中间哭泣。 李永平 译图片
天鹅在尚未完成的苦活中跋涉,我们仿佛绑着腿,一路蹒跚,就像行走的天鹅那样笨拙。 而死去——放下一切,不再感觉我们每日站立的坚实的地面——就像天鹅降落湖水时的忐忑。 等待它的是水温柔的迎接,仿佛充满了敬畏和愉悦,分开的细流守候在两旁;而它,无限沉默,无限清醒,尊贵,优雅,冷漠如冰,开始在新的国度里滑翔。 灵石 译图片
恐惧凋萎的林中响起一声鸟鸣,它显得空虚,在这凋萎的树林。可这鸣声又这般地圆润,当它静止在那创造它的一瞬,宽广地,就像天空笼罩着枯林。万物都驯顺地融进鸣声里,大地整个躺在里面,无声无息,飓风好似也对它脉脉含情;那接下去的一分钟却是苍白而沉默,它仿佛知道,有那麽一些东西谁失去了都会丧失生命。图片
我如此地害怕说话里尔克他们把一切和盘托出:这个叫做狗,那个叫做房屋,这个是开始,那个是结束。我怕人的聪明,人的讥诮,过去和未来,他们似乎全部知道;没有哪座山再令他们感觉好奇,他们的花园和山庄紧挨上帝。我不断警告和抗拒:请离我远一些。我爱听万物的声音;可一经你们触碰,它们就了无声息。你们毁了我一切的一切。图片
哀叹文/里尔克哦,一切何其遥远而长久地流走。我相信,这颗星,我得到它的光芒的时候,它已经死去了数千年。我相信,这小船从身边漂过的时候,我听见有惶恐的什么在说话。房屋里的一座钟鸣响着……在哪座房屋?……我愿从我的心走出走在阔大的天空下。我愿祷告。而一切众星中有一颗想必依然真实。我相信,我能知道哪一颗孤单地持存过,哪一颗如一座白色的城在九天里光线的一端矗立……陈宁 译图片
啊,朋友们,这并不新鲜啊,朋友们,这并不新鲜, 机械排挤掉我们的手腕。 你们不要让过度迷惑, 赞美“新”的人,不久便沉默。 因为全宇宙比一根电缆、 一座高楼,更是新颖无限。 看哪,星辰都是一团旧火, 但是更新的火却在消没。 不要相信,那最长的传递线 已经转动着来日的轮旋。 因为永劫同着永劫交谈。 真正发生的,多于我们的经验。 将来会捉取最辽远的事体 和我们内心的严肃溶在一起。 1922,米索 冯至 译图片
回忆无限地扩大著自己的生命,你等待又等待这独一无二的瞬间;这个伟大而充满预见的时刻,这些石头的觉醒。从深渊向著你迫近。金色棕色的书籍,在阴影中一一从书架上隐去;你想起那些游历过的地方,想起那些景色、那些女子,和她们的衣裳。忽然你省悟了:对,就是那边。你挺身起立,在你面前仿佛从往昔的某个远方升起了忧虑、意象和祈祷。陈敬容 译图片
从无尽的渴慕中 从无尽的渴慕中生出有限的 行动,象喷泉软弱地升起 又颤栗着迅速地弯下腰去。 可是,在这飞舞的泪珠里, 也展现了平时对我们不出一声的 我们自身那欢乐向上的力。 杨武能 译图片
预感我像一面旗帜被空旷包围,我感到阵阵来风,我必须承受;下面的一切还没有动静:门轻关,烟囱无声;窗不动,尘土还很重。我认出风暴而激动如大海,我舒展开又卷缩回去,我挣脱自身,独自置身于伟大的风暴中。北岛 译图片
倘若渴望爱情里尔克 倘若渴望爱情,你就歌唱恋人吧!她们闻名的情感远未达到不朽。那些被遗弃的恋人,你几乎妒忌她们,似乎她们比被满足者爱得更深。始终重新开始不可企及的赞美吧;你想:英雄与世长存,纵使毁灭也只是他存在的凭借:最终的诞生。衰竭的大自然却将恋人收回自身,仿佛没有力量,再次完成这种业绩。你对加斯帕拉·斯坦帕究竟有过足够的思考吗,以这个恋人为典范,某个少女也会因爱人的离去有此感觉:我可能像她那样?难道这些最古老的痛苦竟不能让我们开窍?难道这个时刻依然遥远我们在相爱中相互解放,震颤地经受:就像箭经受弦,以便满蓄的离弦之箭比自身更多地存在。因为无处留驻。林克 译 节选自杜伊诺哀歌图片
爱的歌曲 我怎么能制止我的灵魂,让它 不向你的灵魂接触?我怎能让它 越过你向着其它的事物? 啊,我多么愿意把它安放 在阴暗的任何一个遗忘处, 在一个生疏的寂静的地方, 那里不再波动,如果你的深心波动。 可是一切啊,凡是触动你的和我的, 好象拉琴弓把我们拉在一起, 从两根琴弦里发出一个声音。 我们被拉在什么样的乐器上? 什么样的琴手把我们握在手里? 啊,甜美的歌曲。 1907,卡卜里 冯至 译图片
豹它的目光被那走不完的铁栏杆缠得这么疲倦,什么也不能收留。它好像只有千条的铁栏杆,千条的铁栏后便没有宇宙。强韧的脚步迈着柔软的步容,步容在这极小的圈中旋转,仿佛力之舞围绕着一个中心,在中心一个伟大的意志昏眩。只有时眼帘无声地撩起。于是有一幅图像浸入,通过四肢紧张的静寂,在心中化为乌有。图片
灵光中的佛 一切中心之中心,核仁之核仁, 自成一统、甘美无比的扁桃—— 直到一切星辰的这一切 就是你的果肉:请接受我的膜拜。 哦你感到你已一无牵挂; 你的果皮达到了无限, 那里正有浓郁的果酱在凝聚, 而外面是一个光体在帮忙, 因为高高在上是你的太阳 在圆满而炽热地旋转。 但你身上却已开始长出 比太阳更高的东西。 阿木 译图片
@摘选众人把破碎的王冠铸成钱币, 当世的主人占有了它们, 烈火中造就了机器, 隆隆效命于他的意欲, 但它们没有带来幸福。 乡思的矿石执迷着 要从钱币中离去,从那 引导它驶向生命之迷津的铁路上离去。 它傲然回绝了工厂和金库, 没有被卑鄙地溶化,而是 复归于坦荡的群山, 随后,群山将又一次关闭。图片
在白昼,你只是倾听与诉说在白昼,你只是倾听与诉说,像溪流低语着绕过人群,钟鸣过后,你只是那重又慢慢合拢的寂静。只有当白昼变得虚弱,眼看着黄昏来临,主啊,你方才显示出你的存在,你的王国像炊烟升起在万家屋顶。Dasha 译图片
Gott,wie begreif ich deine stunde上帝,我将如何领受你的时刻上帝,我将如何领受你的时刻,声音,先你而来,被视为你,在天地间自我圆满,虚无仿佛是你的一道伤口,你用众生将之抚平,此刻虚无悄然愈合在我们之中。往事从病人身上,吸吮了无数热量,我们在温柔的摇曳中感觉到背景上平静的脉搏。松弛的躺在虚无之上,我们掩盖了所有的裂痕,而你变得更加无凭,在你面孔的阴影。Dasha 译图片
Da neigt sich die stunde und ruhrt mich an时间俯下身躯,轻抚我此刻时光俯身,轻触我以清澈、金属质的叩击我的感官战栗。我感到:我能够——我正在掌握可塑形的日子在我洞察之前,一切尚未完成每个进展都仅仅凝伫,我的目光已成熟,目光所欲的事物.一一到来,好像新妇.无物于我太小,但我依然爱它我画它在黄金背景上,巨大,我高举着它,但不知道谁灵魂被它溶化·······Dasha 译图片
《影像之书》·开篇无论你是谁:黄昏时分走出你熟知里面一切的你的房间吧;作为最后一个,你的房屋在远方之前:无论你是谁。你的双眼,疲惫,勉强 , 从被踏破的门槛解脱出来,用它们你缓缓举起一株黑色的树,竖立在天空下:细长、孤独。你造就了世界。世界巨大,如尚在沉默中成熟的一个词。你的意志把握了它的意义,你的双眼温柔地将它松开……Dasha 译图片
我爱生命中的晦冥时刻我爱生命中的晦冥时刻,它们使我的知觉更加深沉;像批阅旧日的信札,我发现我那平庸的生活已然逝去,已如传说一样久远,无形。我从中得到省悟,有了新的空间,去实践第二次永恒的生命。有时,我像坟头上的一棵树,枝繁叶茂,在风中沙沙作响,用温暖的根须拥抱那逝去的少年;他曾在悲哀和歌声中将梦失落,而今我正完成着他的梦。杨武能 译我爱我本质的幽暗时分我爱我本质的幽暗时分,在其中我的感官渐渐深沉。在其中仿佛在旧日的信笺,我发现已然被生活过的我的日常生活,已然杳如传说,已然被克制。从其中我获知,我拥有空间,通往第二个无时限的宽广生活。时而我好像那棵树,成熟而簌簌,在一座坟茔上空将梦实现,实现逝去的少年的(此时已被温暖的树根拥着)曾在伤悲与歌唱中遗失的梦。陈宁 译图片
尸体洗濯Sie hatten sich an ihn gewöhnt. Doch als她们已经对他习惯了.然而当die Küchenlampe kam und unruhig brannte厨房灯被送来,并且不安地燃烧在im dunkeln Luftzug, war der Unbekannte黑暗的气流里,那个陌生人ganz unbekannt. Sie wuschen seinen Hals,仍然是个彻底地陌生人.她们擦洗他的喉咙,und da sie nichts von seinem Schicksal wußten,因为她们对他的命运毫无所知,so logen sie ein anderes zusamm,她们就为他编造了另一个命运 ,fortwährend waschend. Eine mußte husten在为他檫洗的时候.其中一个女人要咳嗽und ließ solang den schweren Essigschwamm只好把沉重的蘸醋抹布放在auf dem Gesicht. Da gab es eine Pause他的脸上.这给了第二个女工auch für die zweite. Aus der harten Bürste暂停的机会.硬毛刷子上klopften die Tropfen; während seine grause水滴溅下来;他多毛gekrampfte Hand dem ganzen Hause蜷缩的双手,正想对整个屋子beweisen wollte, daß ihn nicht mehr dürste.证明,他已经不再口渴.Und er bewies. Sie nahmen wie betreten而他如此证明了. 她们重新干活,好像受了窘,eiliger jetzt mit einem kurzen Huster干得更快,咳嗽更短die Arbeit auf, so daß an den Tapeten以至于在墙纸上ihr krummer Schatten in dem stummen Muster沉默的花纹中她们弯曲的影子sich wand und wälzte wie in einem Netze,翻卷着跳荡着好像在一张网中,bis daß die Waschenden zu Ende kamen.直到洗尸女干到尽头.Die Nacht im vorhanglosen Fensterrahmen夜晚在没有窗帘的窗框里war rücksichtslos. Und einer ohne Namen毫无顾忌.而一个没有名字的人lag bar und reinlich da und gab Gesetze.躺在那里赤裸并且纯洁地给出了法律图片
秋日主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。 把你的阴影落在日规上, 让秋风刮过田野。 让最后的果实长得丰满, 再给它们两天南方的气候, 迫使它们成熟, 把最后的甘甜酿入浓酒。 谁此时没有房屋,就不必建筑, 谁此刻孤独,就永远孤独, 就醒着,读着,写着长信, 在林荫道上来回 不安地游荡,当着落叶纷飞。 冯至 译图片
舞蹈的西班牙姑娘如同手中的一根火柴,刚刚点燃便朝四周伸出颤动的火苗。她的圆舞光辉热烈,在围观者当中也是像这样颤动着扩展开去,忽然间变成了一团火焰!她闪视的目光使她的鬓发生辉,随后她又施展大胆的技艺,让衣裙一面燃烧一面旋转,赤裸的手臂从火中高举,像被惊醒的蛇在嘶嘶鸣叫。虽然依旧被火焰紧紧围裹,她却把火拢成了一团,高傲地投出,又急切地对它注视:它躺在地上骚动依旧燃烧着。不肯屈服的胜利中,她坚定而欣慰地甜甜一笑,抬起头用秀挺的小脚,踏灭了火焰般的舞蹈。图片
我在这世上太孤独 我在这世上太孤独,但孤独得 还不够 使这钟点真实地变神圣。 我在这世上太渺小,但渺小得 还不够 成为你面前的某个事物, 黑暗而轻灵。 我需要我自由的意志,希望它能伴随 那条通向行动的道路; 我希望在所有的时间请求疑问, 那儿有些东西在上升, 成为那些知情者之一, 否则孤单而独立。 我渴望映现出你最丰富的完美, 绝不因盲目或者太苍老 以致无法举起你沉重摇晃的影象。 我应该打开。 我不希望停留在所有欺骗和歪曲之地; 因为在那我会变得不忠诚,不真实。 在你之前,我渴望自己的良心 能够真实, 期盼描述我自己就象我曾长时间观摩的 一幅画,它靠近我, 象一个我学习和领会过的新词, 象那每天的水壶, 象我母亲的脸, 还象一只船,它带着我孤单地 穿越那致命的风暴。张祈 译 (1899年9月22日,柏林—施马尔根多夫) 译注:此诗为里尔克诗集《定时祈祷文》中《关于僧侣的生活》第8首。图片
秋落叶了,仿佛从那遥远的空中,天国的花园都已凋萎,枯叶摆着手,不情愿的往下落。 在一个个夜里,沉重的地球 离开星群,落进了寂寞。 我们大家都在坠落。这只手也在坠落。瞧:所有人全在坠落。 可是有一位,他用自己的双手无限温柔地将这一切的坠落把握。杨武能 译图片
果实它从大地升向果实,上升复上升,被隐瞒在寂静的树干里,又在清晰的花瓣化为火焰,直到再度隐瞒自己。结果须穿越一个夏天的漫长,树中的夏天,树日夜勤勉;知道自己是缓缓而至的浓缩——挤走殷切关怀的空间。如今它在圆圆的果实里夸示已然完满的眠息,在果壳之中疾速回归它的中心,放弃了自己。图片
皮球里尔克你,圆形物,它将出自两只手的温暖在飞行中,在上面交出,无忧无虑像是它自己的;那无法在物体中留存的,对它们而言太无重负,太少的物,却仍是足够的物,以免从一切外部排列物身上突然不可见地传入我们心中:它已传入你心中,你,沉落或飞翔尚未决定者:此者,当它上升时,仿佛它已将二者一同升上去,引诱并释放抛掷——转向并中止并突然从上面给游戏者们指出一个新的位置,将他们排列成一个舞蹈造型,好随后,为众人所等待和期盼,迅速,简单,无技巧,纯自然,归于高高的手掌之盘。图片
浪子出走 告别所有混乱,它是我们的却不属于我们,它像古井里的微澜,颤抖地映照出并破坏了脸形;告别——又一次像荆棘一般依附在我们身上的这一切,又突然望见这个和已不再可见的这些(它们如此寻常又如此粗劣):温柔,和解,有如从一开端并从近处预感似的觉察到,童年所充满、满到边缘的愁肠百结发生得如何与个人无关并超越一切——然后告别,把手从手抽开,仿佛撕裂一个愈合的伤口,于是告别:到哪儿去?到不可知处,远在一个不相干的温暖的国土,它在一切行动后面宛如从幕后变得漠不关心:不论是花园还是墙壁;于是告别:为什么?由于冲动,由于本性,由于不耐,由于朦胧的期待,由于不被理解和不理解:把这一切承担起来并枉然放弃也许抓住了的东西,以便孤零零死去,而不知为了什么——难道这是一种新生活的入口? 1906年6月,巴黎(里尔克著,绿原译)图片
一个妇女的命运像是国王在猎场上拿起来一个酒杯,任何一个酒杯倾饮,——又像是随后那酒杯的主人把它放开,收藏,好似它并不存在: 命运也焦渴,也许有时拿动一个女人在它的口边喝,随即一个渺小的生活,怕损坏了她,再也不使用, 放她在小心翼翼的玻璃橱,在橱内有它许多的珍贵(或是那些算是珍贵的事物。) 她生疏地在那里像被人借去简直变成了衰老,盲瞆,再也不珍贵,也永不稀奇。图片
纵使这世界转变……纵使这世界转变 云体一般地迅速, 一切完成的事件 归根都回到太古。 超乎转变和前进之上, 你歌曲前的歌音 更广阔更自由地飘扬, 神弹他的琴。 苦难没有认清, 爱也没有学成, 远远在死乡的事物。 没有揭开面幕。 唯有大地上的歌声 在颂扬,在庆祝。1922,米索 冯至 译图片
主宰世界的人……主宰世界的人正在衰老 他们将不会有后嗣。 他们的儿子还未长大,便被死亡领走, 他们虚弱的女儿很快就会厌弃 争夺那对她们来说易损的皇冠。 暴徒将皇冠砸毁,碎片散落 世界的统治者,精明而勇猛, 在锻火中溶化,生成新的力量 悄悄地滋养他的野心, 但命运并不接受他的雇佣。 矿石有思乡病,它渴望 逃离铸造的命运,铸造 使生命变得贫乏。 从金库,从铸造车间 它渴望沿着像血管似的矿脉, 流回到崇山峻岭中,它正是来自那里, 埋藏又一次使它安然无恙。臧棣译图片
Pietà 耶稣,我又看见你的双足,当年一个青年的双足,我战兢兢脱下鞋来洗濯;它们在我的头发里迷惑,像荆棘丛中一只白色的野兽。 我看见你从未爱过的肢体头一次在这爱情的夜里。我们从来还不曾躺在一起,现在只是被人惊奇,监视。 可是看啊,你的手都已撕裂:——爱人,不是我咬的,不是我。你心房洞开,人们能够走入:这本应该只是我的入口。 现在你疲倦了,你疲倦的嘴无意于吻我苦痛的嘴。——啊,耶稣,何曾有过我们的时辰?我二人放射着异彩沉沦。图片
少女的忧郁文/里尔克我想起一个年轻的骑士简直跟一句古谚相仿。他来了。于是大风大雨多次来到丛林把你裹起来。他走了。于是大钟的祝福常常让你孤零零留在祈祷之中⋯⋯然后你想冲着寂静呼喊却只是悄没声儿地哭泣直哭得手帕冰凉。我想起一个年轻的骑士,他带着武器走向了远方。他的微笑如此纤柔像古老象牙上面的光辉,像怀乡病,像圣诞夜一场雪落在幽暗的村落,像绿松石周围有真珠排列着,像月光在一本心爱的书上。图片
青春的梦呵,我爱他们——那些骑在难驯的野马上过夜的人,带着奔蹄下的风吹动的火把如同飘散的头发。我要站立在双桅船的船头,又高又长像一面飘扬的旗,除了发亮的红色金盔,全身一片黑。我身后十个人一排也在同样的暗中闪耀着红色金盔,时而镜子般明亮,时而又暗淡。我身边有一个人,为我奏出短暂的幻景,在发亮的铜喇叭里,它叫喊或是像一片寂寥的黑暗那样升起,我们穿过它疾驰而去,像是在一个疾驰的梦里:房舍朝我们的双膝迎过来,曲折的街巷谦恭地接纳我们,广场在我们身后静悄悄隐去,但我们依旧能捉住它们,我们的马依旧下雨般沙沙地奔驰。陈敬容译图片
献给泰奥多尔·哈曼里医学博士整座房屋里人们所做的只是紧张而熟练地扶助……而疾病为它们的小权利能做的辩护只是使我们成为病人。历经数年,匆匆致谢赖纳·马利亚·里尔克。瓦尔蒙,1926年5月图片
玫瑰窗里尔克那时那里:它的爪傭的踏动制造出了一丝寂静,几乎让你迷惘;然后何其突然地,猫中的一只以时而迷路的目光抓住了它,强有力地抓住了它大大的眼睛,——目光,仿佛被一个旋转的圆捉住,游动了一小片刻,然后沉没,不再知道自己的什么,眼睛,显然在休憩,此时张开,呼啸着一- 一击,将目光一一直拖入红的血——;从前就这样从幽暗中探出手,大教堂巨大的玫瑰花窗握住一颗心,将之拖入上帝。陈宁 译图片
室内肖像并不是那些记忆在我心里维系着你;也并不因一种美好愿望的力量而属于我。使你显现的,是那热烈的迂回被一种绵长的柔情描画在我自身的血液里。我并不需要看见你出现来到世间就足以让我失去你少一些。林克 译图片
鸽 子里尔克 芮 虎 译噢,胸部灰色柔和的苍茫,如情感消逝于朦胧的灯光,而透过烟雾看到红色,由爱之献祭的蒸汽照亮。充盈的馈赠祥和的仪式,依偎于平坦铺开的双手;饱满的容器延伸于弧形的肩,由彼处观看、弯转与对衬。脖子上用指头刻划了惯常的抓处,祭司紧握两侧毫无保护的颈项,安宁如斯,藉由神的天性。图片
Die TaubenO weiche graue Dämmerung am Bug,wie Sinne, die bei Ampelschein vergehen,und diese Röte durch den Rauch gesehen,der aus gedämpften Liebes-Opfern schlug.Gestillte Form der angefüllten Spende,flach aufgeschlagnen Händen angepasst;volles Gefäß bis an der Schultern Wende,von da an Blick und Biegung und Kontrast.Am Hals gezeichnet mit der Fingerspurgewohnten Griffs, mit dem die Priester packen,doch gleich daneben, im schutzlosen Nacken,beruhigt, wie durch göttliche Natur.Rainer Maria Rilke, April 1913, ParisDie Dichtung, 1. Folge, 1. Buch图片
致荷尔德林文/里尔克淹留,即使在至信者身边, 我们也注定不可;倏然地 灵从充满的图像涌入充满中的图像;诸湖 第一次永恒。坠落是此刻 最娴熟的事,从熟练的情感 骤然落入待熟练的情感,继续地。你啊,尊贵的人,你啊,通灵者,当你 开口言说,这急迫的图像就是你的一生, 字行自为闭合,仿佛命运,亡者 就置身于其中的至柔,与你邂逅;但 先行的神却将你从中引领向彼岸。你啊行者,行行重行行的灵!他们所有人 却安然筑居于温暖的诗歌,长久 耽留在狭窄的比喻。分享者啊,唯有你 行如明月。月光下明明灭灭 是你夜中的一切,是令人震惊的神圣风景, 是你在别离中的感受。无人 更庄严地将它们交出,将它们更加完好、 更加无缺地交还给整体。所以你也 以无法再计算的岁月游戏着 无止境的幸福,恍然那幸福不在心内, 不属于任何人,而是被神性的孩童抛弃, 散落在地上温柔的草场。唉,至高者所欲求的,你别无所求,你一砖一石 将之建造:矗立着。然而其倾覆本身 并未令你迷惑。既然,曾有这样的永在者,为什么我们 依然总在猜疑尘世之物?而不是暂时严肃地 习练情感,为未来的 空间里的斜面?Dasha试译按:无法再计算的岁月:指荷尔德林的癫疯岁月。图片
Verweilung, auch am Vertrautesten nicht, ist uns gegeben; aus den erfüllten Bildern stürzt der Geist zu pl?tzlich zu füllenden; Seeen sind erst im Ewigen. Hier ist Fallen das Tüchtigste. Aus dem gekonnten Gefühl überfallen hinab ins geahndete, weiter. Dir, du Herrlicher, war, dir war, du Beschw?rer, ein ganzes Leben das dringende Bild, wenn du es aussprachst, die Zeile schloss sich wie Schicksal, ein Tod war selbst in der lindesten, und du betratest ihn; aber der vorgehende Gott führte dich drüben hervor. O du wandelnder Geist, du wandelndster! Wie sie doch alle wohnen im warmen Gedicht, h?uslich, und lang bleiben im schmalen Vergleich. Theilnehmende. Du nur ziehst wie der Mond. Und unten hellt und verdunkelt deine n?chtliche sich, die heilig erschrockene Landschaft, die du in Abschieden fühlst. Keiner gab sie erhabener hin, gab sie ans Ganze heiler zurück, unbedürftiger. So auch spieltest du heilig durch nicht mehr gerechnete Jahre mit dem unendlichen Glück, als w?r es nicht innen, l?ge keinem geh?rend im sanften Rasen der Erde umher, von g?ttlichen Kindern verlassen. Ach, was die H?chsten begehren, du legtest es wunschlos Baustein auf Baustein: es stand. Doch selber sein Umsturz irrte dich nicht. Was, da ein solcher, Ewiger, war, misstraun wir immer dem Irdischen noch? Statt am Vorl?ufigen ernst die Gefühle zu lernen für welche Neigung, künftig im Raum?图片
我过的生活 我过的生活,像在事物上面兜着越来越大的圈子。也许我不能兜完最后的一圈,可我总要试试。 我绕着上帝,绕着太古的高塔已兜了几千年之久;依旧不知道:我是一只鹰,一阵暴风,还是一首伟大的歌。 钱春绮 译图片
如若尘世将你遗忘, 对沉静的大地说:我流动。 对迅疾的流水言:我在。 —— 里尔克图片
最后一个继承者 小时候我没有家,也不曾将家失去;在世界之外的某个地方,母亲将我生育。而今我站在世界上,不停地走向它的深处,有自己的幸福,有自己的痛苦,有一切的一切,却感到孤独。我的祖先曾经显赫,曾有过三支旺族,曾在森林中的七座宫殿里,只是已经疲倦地扛不动族徽,已经衰老地一塌糊涂——他们留给我的遗产,我挣得的永久权利是——没有归宿。我不得不将它捧在手中,抱在怀里,直至最后一息。因为在这世界上,我无论建造什么都会崩塌,就像建在波峰、浪谷。 杨武能 译图片
严重的时刻 此刻有谁在世上某处哭,无缘无故在世上哭,在哭我。 此刻有谁夜间在某处笑,无缘无故在夜间笑,在笑我。 此刻有谁在世上某处走,无缘无故在世上走,走向我。 此刻有谁在世上某处死,无缘无故在世上死,望着我。陈敬容 译 本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报。盛康配资-专业炒股配资平台-配资炒股理财平台-证券杠杆提示:文章来自网络,不代表本站观点。
- 上一篇:配资网上配资网站配资胜负彩25124期欧洲投注比例&网友调查及欧赔总汇
- 下一篇:没有了